Занимательная

педагогика

Русский язык - неизвестное в известном

Люди стали меньше читать и общаться на хорошем русском языке. Особенно это касается молодёжи. Исчезают из речи пословицы и поговорки, а это тревожный симптом. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. "Когда исчезает народный язык — народа нет более!" - писал К.Д.Ушинский.

Русский язык очень богат на поговорки, устойчивые выражения, пословицы, и надо стараться не скупиться на них в повседневной жизни. И не только правильно их употреблять, но и изучить их историю. Вы не поверите, какие любопытные вещи могут при этом открыться. Оказывается, многие из привычных нам выражений у наших далёких предков имели совсем другой смысл.

Давайте разберём несколько известных выражений.

Остаться с носом
Сейчас это выражение означает, что человека проучили по заслугам: мол, он хотел кого-то перехитрить или что-то заполучить, но ничего не вышло. Изначально смысл пословицы был не таким язвительным и выражение не относилось к хитрому человеку. "Носом" в Древней Руси называли подношение, а точнее, взятку (от слова - "носить").
При решении какого-то долгого дела в суде или в учреждении простой человек приносил влиятельному чину взятку, и если тот её брал - это, естественно, подразумевало большую надежду на успешное и быстрое разрешение дела. Если же отказывался, то это означало, что дела оставшегося "с носом" плохи и надежды совсем нет.

Работать спустя рукава
Сейчас так говорят про человека, который халтурит или работает не стараясь. На самом деле фразеологизм родился ещё в допетровской Руси и его вовсе не сразу стали применять относительно к нерадивым работникам. Богатые, знатные бояре и боярыни носили одежду с очень длинными рукавами. Чем длиннее рукав - тем важнее особа.
Естественно, обладатели таких рукавов по своему статусу не делали никакой грубой физической работы - на то у них были другие люди. А для того, чтобы выполнять какие-то бытовые действия, они высовывали руки через специальные прорези, имевшиеся в длинных рукавах. Так что выражение "работать спустя рукава" означало то, что человек чурается физической работы и слишком много о себе возомнил.

Собаку съесть
За многие десятилетия у этого выражения в полном смысле потерялся хвост, потому что изначально наши предки говорили так: "Собаку-то съел, а хвостом подавился". Имелось в виду то, что человек слишком самонадеян. Например, думал, что справится с работой, но она оказалась ему не по силам. Или же кто-то решил кого-то перехитрить, а в итоге сам остался в дураках. Сейчас же расхожее "собаку съел" означает, что человек - настоящий профи и имеет большой опыт в данном деле.

Не в своей тарелке
Французское выражение "n'etre dans son assiette", которое дословно можно перевести, как "в чужой тарелке" означало то, что человек находится в неприятном, незавидном положении. Слово "тарелка" неискушенные в тонкостях французского языка люди переводили и употребляли дословно, а не в переносном значении. Отсюда немножко изменился смысл выражения, и в наше время он, как известно, таков: если человек не в своей тарелке - значит, ему не по себе, обстановка для него некомфортная.

Тише едешь - дальше будешь
Мы привыкли к такой вот простой краткой пословице. А ведь она изначально была несколько длиннее. И только благодаря этому можно понять её смысл и то, что хотели предки нам передать в этих простых словах.
Что касается полной её версии, звучит она следующим образом: "Тише едешь - дальше будешь именно от того места, куда едешь".
Эта фраза была к месту много лет тому назад, когда автомобилей практически не было, но она актуальна и сейчас, в век тотальной автомобилизации. Раньше большинство людей передвигались на лошадях. Если собирались в долгий путь, коня никогда не пускали скоком, все передвигались исключительно обычным шагом, ведь на бегу лошадь быстро устанет и ей придётся много отдыхать. Передвигаясь же медленнее, можно предположить, что путь до конечной цели будет долог, однако приблизится она гораздо быстрее, если вы не загоните бедное животное.

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
Здесь тоже со временем выпало одно слово. На самом деле на Руси охотники говорили так: "За двумя зайцами погонишься - не поймаешь ни одного кабана".
Иными словам, если сейчас эта пословица учит нас концентрироваться на одном деле, а не браться за два одновременно (мол, на двух стульях сразу не усидишь), то изначально она подразумевала: "Если у тебя есть большая и серьёзная цель, не растрачивай себя на посторонние мелочи".

Пьяному море по колено
Это выражение для любителя заложить за воротник звучит совсем не обидно, а, скорее, просто предостерегает от излишней самонадеянности. Мол, горячительный напиток прибавляет смелости, но нужно трезво оценивать свои возможности. Однако в своём первозданном варианте это звучало совсем не так снисходительно, а выражало презрение: "Пьяному море по колено, а лужа - по уши". К пьяницам на Руси всегда относились презрительно.

Гол как сокол
"Гол как сокол, а остёр, как бритва" - именно так говорили наши далекие предки на Руси. Словом "сокОл" называли тяжелое таранное орудие типа бревна, которым русские воины разрушали вражеские стены. А еще раньше это идиоматическое выражение звучало так: "Гол как сокол, а остёр, как топор". Оба варианта означали, что человек хотя и беден (гол, как обтёсанное бревно), но хитёр и смекалист. Как пример - солдат из известной русской сказки "Каша из топора". Впрочем, для обозначения такого проныры пока ещё осталось второе аналогичное выражение: "Голь на выдумки хитра".

Делу - время, потехе - час
Сейчас мы так говорим, когда хотим подчеркнуть первостепенность какой-то работы: мол, чтобы позволить себе передохнуть, нужно сначала хорошенько потрудиться. На Руси работать и отдыхать умели и поэтому много-много лет назад эта поговорка звучала так: "И делу время, и потехе час", что приобретало в принципе противоположный смысл: "Помни о работе, но и об отдыхе и веселье не забывай".

Моя хата с краю
Сейчас такое толкование: "Я ничего не знаю, не видел, и мне на всё наплевать".
Раньше деревни располагались длинной линией домов вдоль дороги. И на живших с краю людях была особая ответственность - первыми встречать любую опасность и, при необходимости, давать отпор любой опасности. Поэтому заявляя: "Моя хата с краю", крестьянин на самом деле говорил: "Я готов своей жизнью охранять покой своей деревни".

Яблоко от яблони недалеко падает
Это выражение говорят в том случае, когда хотят указать на плохое воспитание ребенка, впитавшего черты своих родителей, возле которых он всё время находился.
Полная версия этой пословицы звучит следующим образом: "Яблоко от яблони недалеко падает, да далеко катится". Смысл сказанного сводится к тому, что рано или поздно любой ребенок, наученный манерам, показанным ему родителями, отлучится от семьи в общество, где начнёт демонстрировать их. Выходит, эта пословица предназначена вовсе не для того, чтобы упрекать ею родителей, недостойно воспитавших своё чадо, а для того, чтобы каждый человек, в семье которого растёт ребенок, думал, что в него вкладывает.

Шила в мешке не утаишь
Смысл этой фразы: всё тайное становится явным. Сколько бы ты не лгал, где-нибудь, да проколешься. Все попытки спрятать следы содеянного обречены на провал.
Шило - это инструмент с тонким и заострённым металлическим стержнем на деревянной рукоятке, которое используется для прокалывания кожи, плотной ткани, дерева. Вероятно, происхождение этой фразы бытовое. В ранние времена мастеровой ходил с заплечным мешком, куда он складывал инструменты. Лезвие шила зачастую прокалывало мешок, и его острый конец высовывался наружу. Утаить его было практически невозможно. В переносном смысле пословица означает: всё тайное становится явным.

Первый блин комом
Когда мы так говорим, это означает, что в любом новом деле ничего с первого раза не получится, и в принципе это не страшно. Сейчас не вышло - значит, получится потом, с опытом. Принято считать, что это можно сравнить с выпечкой блинов: мол, первый обязательно у хозяйки выходит плохоньким. На самом же деле в данном выражении со временем поменялась одна буква, и произносилось оно так: "Первый блин - комАм". У этой поговорки даже есть длинное стихотворное продолжение: "Первый блин - комам, второй - знакомым, третий - родне, а четвёртый - мне".
А "комами" наши далекие предки-славяне называли медведей. У этого зверя во времена язычества на Руси вообще было много прозвищ - например, "берсек", "рыкарь", "хозяин", и, конечно, известный по сказкам "косолапый". А ещё в дохристианские времена существовал праздник Комоедица, который был посвящён весеннему выгулу скота. В этот день было принято готовить блюдо, которое называли "ком", а представляло оно собой толчёный горох. Этой густой "кашей" угощали гостей. В праздник по дворам ходили скоморохи, которые часто водили с собой для потехи дрессированных медведей. Поэтому мишек и называли "комами". Ну а первый блин впоследствии было принято отдавать именно ряженым гостям.

Тэги: В поддержку русского языка

У Вас недостаточно прав для добавления комментариев.
Возможно, вам необходимо зарегистрироваться на сайте.

Rambler's Top100